Многие серьезные бюро переводов включают в перечень своих услуг перевод носителем языка. Чтобы получить возможность выполнять такие заказы, фирмы сотрудничают с иностранными профессиональными переводчиками, проживающими в России. Зачем нужно делать такой перевод? За тем, что полученный текст будет отличаться стилистической безупречностью. Это очень важно для его восприятия теми, кто говорит на данном языке с рождения.

Для чего?

Перевод текста носителем языка выполняется чаще всего в тех случаях, когда целевой аудиторией являются потребители конкретной страны. Довольно часто бюро переводов выполняют заказы по материалам, имеющим особую значимость. Здесь не может быть двойного толкования или неточности в воспроизведении каких-либо единиц измерения или культурных понятий.

Хороший и грамотный перевод того же сайта с русского на иностранный язык не всегда оказывается по силам обычным лингвистам. Здесь и особенности построения страниц, и надписи меню. В европейских языках все это выглядит совсем не так, как в китайском или арабском. Перевод носителем языка обеспечит не только соблюдение принятых в нужной стране норм и культурных особенностей, но и защитит от использования неблагозвучных для его соотечественников сочетаний и двусмысленных фраз.

Почему это так важно?

Перевод носителем языка чаще всего требуется при переводе сайтов, рекламных роликов, пресс-релизов, научных работ, статей для журналов. Нередко такие специалисты проводят редактирование художественных текстов и материалов, которые создаются для для публикации в СМИ. Отдельно стоит упомянуть о том, что практический каждый язык, который сегодня используется большим количеством людей, имеет свои диалекты. Их особенности может хорошо знать только очень опытный лингвист или тот, для кого язык является родным.

Что говорить, возможность заказать перевод у профессора лингвистики есть далеко не у каждой фирмы, а вот получить оптимально корректный вариант в бюро переводов может каждый. При этом не стоит забывать о том, что даже английский американский и английский британский отличаются. Корректура текста носителем языка здесь придется весьма кстати, чтобы потребители воспринимали его естественно. Ведь многие вещи будут делаться на интуитивном уровне, который не доступен специалисту, работающему с неродным языком.

В отличии от носителя языка, рядовой лингвист может применить в своем переводе такие конструкции, которые никогда бы не создали те, для кого этот язык является родным. Даже в зависимости от контекста на каких- то этапах могут возникать неестественные повороты повествования. Это будет заметно и подорвет доверие иностранного читателя к излагаемому материалу.